
      
      The borders of Europe seem to
      move and fade as the centuries pass, but the cultures remain
      rich and diverse, steeped in tradition and mystery. The Bezemer
      family roots have been firmly planted in the rich history of
      Holland since the 16th century, but Hans fell in love with the
      city of Berlin on his first visit. So it seems serendipitous
      that a young writer adrift in his twenties found his second home
      in a city long divided, and Hans returned there year after year
      to make sense of a city and young mind in transition through
      a rare gift for writing prose. Without intention, his prose evolved
      to capture the heart of East-West Berlin, a city he says, is
      gone and only lives in memory.
      The story of "Night Train to Berlin" could be
      situated in the late fifties, early sixties when trains from
      West to East were still labeled "Interzone Zug". It
      took 5 hours or more to get there from Hannover. Not much changed
      until the early nineties when the (West) Germans renovated the
      tracks, so trains could do about 80 miles per hour instead of
      the usual 40. You can get there now in about 2 hours.
      International trains halted
      at Friedrichstraße in those days and you were greeted with
      "Willkommen in der Hauptstadt der Deutschen Demokratischen
      Republik" (Welcome to the capital of the German Democratic
      Republic). They could hardly say "Berlin", cause it
      was only one half of that city. "East Berlin" was out
      of the question too, because that would indicate there was a
      West Berlin that they didn't want to recognize. If they referred
      to West Berlin, they even wrote "Westberlin", so it
      looked like an ordinary cityname, not the name of a divided city.
      Yeah, Berlin was a pretty
      weird place; I loved it. A great place when you're young and
      know the rules. You can't go there anymore.
      That city is gone and only lives in memory.
      
      
      
      
      I'm very interested in the
      human experience. Its moments of loneliness, even when we share
      the room with other people. The incapacity to return to paradise.
      We frequently visit it, but we seem unable to stay there. Not
      why we are not allowed to, but why we keep leaving it.
      Hans
      Born in 1960, Hans
      Bezemer earned his masters degree in Biology and Geography
      in Delft, Holland. A successful software developer, he has published
      articles in international computer magazines and written notable
      computer programs and manuals. He is interested in theoretical
      physics, philosophy, methodology, which is not only helpful in
      his current profession as computer management consultant, but
      also greatly influences his writing.
      Hans published his first book
      of fiction entitled A Shadow in the Rain in 1999. It is
      printed in German Ein Schatten im Regen and Dutch Een
      schaduw in de regen.
       
      Fluent in three languages, Hans
      often finds himself in a dilemma of words ....
      Translations of prose can
      be correct and skillfully executed. Still, reading each version
      of the same work, there is a slight difference in atmosphere.
      The English is poetic, the Dutch version has a slight matter-of-fact-ness
      and the German version is harsher. You have more pity with the
      man in the English version than the German version. I see no
      way to correct that.
      I once read "On the Road"
      in Dutch. I hated the book, found it boring. It had completely
      lost its poetic qualities. I can no better describe what it is
      to be European. On one hand, you have the richness of all these
      cultures combined. On the other hand, you're unable as a writer
      to translate those feelings and concepts fully into another culture
      and you feel lacking. Like brushes and paints that are perfect
      in their own right, but cannot be combined, like water colors
      with oil paint. You can envision this painting, but only in your
      own mind. I know of only one sentence that is truly European:
      "Adieu, sweet Bahnhof."
      It's perfect.
      Hans lives in the Hague, but
      regards himself a 'free time' Berliner.
       
      